15 April 2007

The hermeneutic of continuity: Text of the new ICEL translation

The hermeneutic of continuity: Text of the new ICEL translation

Well, this is interesting. Not only in reading through it did I find that it is more in communion with the Italian version of the Pauline Mass, but well they've changed alot of the people's parts.

Like the "and also with you" to "And with your Spirit"
The Confiteor: "that I have sinned greatly in my thoughts and in my words,in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
Gloria: "Glory to God in the highest,and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory," "you take away the sins of the world"

After the Gospel:
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.

The Creed is Nicene:
"I believe in one God" not "We" , Latin "Credo", Italian "Credo" (First person singular present indicative)
"And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages."
"God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made."
"I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen."

At the Offertory
"Pray, brothers and sisters, that the sacrifice which is mine and yours may be acceptable to God the almighty Father."
"May the Lord accept the sacrifice from your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church."

The Lord be with you
And with your spirit. -- E` con il tuo spirito (Italian) --et cum spiritu tuo (latin)
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right and just. -- "E` cosa buona e giusta"(Italian) dignum et justum est. (latin)

The mystery of faith.
"We proclaim your death, O Lord,and profess your resurrection until you come in glory."
In Italian "Annunciamo la tua morte O Signore, proclamiamo la tua resurrezione nell'attesa della tua venuta."

or —"When we eat this Bread and drink this Cup,we proclaim your death,
O Lord, until you come again."

or —"
Saviour of the world, save us,for by your cross and resurrection you have set us free."

It appears the "Christ has died, Christ is risen, Christ will come again" Option is gone. (It was never in the original missal, either. -bear note)

The Lord's Prayer
after the Lord's Prayer
"Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, sustained by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, we await the blessed hope, the coming of our Saviour, Jesus Christ.

For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

The Sign of Peace
"look not on our sins, but on the faith of your Church, and be pleased to grant her peace and unity in accordance with your will. Amen.
The peace of the Lord be with you always. "
"And with your spirit."

Agnus Dei
"Lamb of God, you take away the sins of the world,have mercy on us." That's about time

"Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the banquet of the Lamb."
"Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed." - Very reminiscent of what people say in the Pian mass, but in Latin. "Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea." (It was never changed in Latin. -Bear note.)

Prayer After Communion
What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given us in time may be our healing for eternity. Let us pray … Amen.

Blessing and Dismissal
"The Lord be with you
And with your spirit.
May almighty God bless you: the Father, + and the Son, and the Holy Spirit.
Go forth, the Mass is ended.
Thanks be to God."

A note on the EP, which I won't go into here, except for this part

In the same way, when supper was ended, he took this
precious chalice into his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave it to his disciples, saying: Take this, all of you, and drink from it, for this is the Cup of my Blood, the Blood of the new and eternal Covenant; it will be poured out for you and for all for the forgiveness of sins. Do this in memory of me

I thought the Pope said it was to be "for MANY"

But this is, I don't think is the final copy.

(Apparently, the bishops are debating whether they should say "for many" or "for the many".- bear)

Puff Update: I just thought of this : All the English Musical Settings for the Pauline Mass will be obsolete. Oh NO! er Oh YES! Marty Haugen's Mass of Creation will be unuseable. Whoa, slow down Puff, the USCCB and the CCCB will probably get leave to continue using these monstrosities until new Mass Settings can be composed. Personally I would hope the Pope says,"Well, since my Exhortation says the people should learn their parts in latin and Gregorian chant shoudld still have pride of place, until new English settings can be composed, you should use the Jubilate Deo, considering that was what it was composited for. After all the Latin isn't new, only the English translation has been corrected.

The pdf version from Fr. Sean Finnigan is available

M/N to Un-Muted Mumblings

No comments: